О переводах
Jun. 22nd, 2019 01:09 pm— Впрочем, теперь я вспоминаю, — сказал он. — Гримма говорила не просто о лягушках. Она имела в виду нечто большее. Она рассказала, что где-то далеко есть горы, где всегда жарко и почти все время идет дождь; на этих горах растут очень высокие деревья, на верхних ветвях которых цветут большие цветы — бромелиады. В чашах этих цветов маленькими лужицами стоит вода. И есть такие крошечные лягушки, которые откладывают в эти лужицы свои икринки; из икринок вырастают головастики; головастики превращаются во взрослых лягушек… Вот так всю свою жизнь лягушки живут в цветах на верхушках деревьев, ничего не зная о простирающейся внизу земле. Когда ты поймешь, что мир полон таких чудес, ты уже никогда не сможешь жить по-прежнему. — Он перевел дух и закончил: — Вот что, по-моему, она хотела сказать.
Прочитали? Прониклись?
А теперь оригинал:
‘Come to think of it,’ he said. ‘it wasn’t frogs exactly. It was the idea of frogs. She said there’s these hills where it’s hot and rains all the time, and in the rain forests there are these very tall trees and right in the top branches of the trees there are these like great big flowers called … bromeliads, I think, and water gets into the flowers and makes little pools and there’s a type of frog that lays eggs in the pools and tadpoles hatch and grow into new frogs and these little frogs live their whole lives in the flowers right at the top of the trees and don’t even know about the ground and once you know the world is full of things like that your life is never the same.’
He took a deep breath.
‘Something like that, anyway,’ he said.
"it wasn’t frogs exactly" - "Гримма говорила не просто о лягушках" (не просто, а с глубоким скрепным смыслом, не иначе. И уточним, кто именно говорил, а то мало ли)
"It was the idea of frogs" - "Она имела в виду нечто большее" (слово "идея" слишком сложно и опасно для тоталитарного общества)
"there’s these hills" - "где-то далеко есть горы" (далеко, да? холмы/горы, румын/болгарин, а какая разница? ©)
"all the time" - "почти все время" (переводчику виднее)
"and in the rain forests" - "на этих горах" (леса/горы, см. выше)
"there are" - "растут" (а еще цветут и пахнут)
"big flowers called … bromeliads, I think" - "большие цветы — бромелиады" (автор типа точно не помнит и сомневается. Переводчику такие тонкости похуй)
"water gets into the flowers and makes little pools" - "В чашах этих цветов маленькими лужицами стоит вода" (в оригинале вода "попадает" (течёт, движется, живёт), в переводе - "стоит" (болото, чо))
"there’s a type of frog" - "есть такие крошечные лягушки" ("вид лягушек" это ж сильно научно, аудитория не поймёт)
"that lays eggs" - "откладывают ... свои икринки" - (запомните, дети - свои, а не абы шо)
"grow into new frogs" - "превращаются во взрослых лягушек" (новые поколения, цикличность жизни вот это всё? Да похуй, у нас цель жизни - повзрослеть и повысить рождаемость)
"about the ground" - "о простирающейся внизу земле" (Boromir smiled, ЕВПОЧЯ)
"things like that" - "таких чудес" (не ну а чо - всё, что далеко за пределами своего мухосранска - это чудо, да)
"took a deep breath" - "перевел дух и закончил" ("я кончил и закурил" ©)
"Something like that, anyway" - "Вот что, по-моему, она хотела сказать" (no comments)
Жопа в каждом предложении.
А теперь Google Translate:
до обеда советских газет пацакских переводов чего угодно.
Читайте оригиналы.
Шо не ясно - тупо пихайте в гугл, больше толка будет.
Жопа в каждом предложении.
А теперь Google Translate:
«Давай думать об этом», сказал он. «это были не совсем лягушки. Это была идея лягушек. Она сказала, что есть эти холмы, где жарко и все время идут дожди, а в дождевых лесах есть эти очень высокие деревья, и прямо в верхних ветвях деревьев есть такие, как огромные большие цветы, называемые… бромелиями, я думаю, и вода попадает в цветы и делает маленькие лужи, и тип лягушки, которая откладывает яйца в лужах, и головастики вылупляются и превращаются в новых лягушек, и эти маленькие лягушки живут всю свою жизнь в цветах прямо на верхушках деревьев и не даже знать о земле, и как только вы узнаете, что мир полон таких вещей, ваша жизнь никогда не будет прежней.
Он глубоко вздохнул.
«В любом случае, что-то подобное», - сказал он.
Дети, не читайте Читайте оригиналы.
Шо не ясно - тупо пихайте в гугл, больше толка будет.
P.S. Я бы перевёл как-то так:
«A хотя...», сказал он. «дело не совсем в лягушках. Дело в идее. Она сказала, что есть места, где жарко и все время идут дожди, и в этих тропиках есть высоченные деревья, и прямо на верхушках крон у них шикарные, огромные цветы, как их… бромелиады вроде бы, и вода попадает в эти цветы и получаются крохотные озерца, и есть один вид лягушек, который кладет икру в этих озерцах, и головастики вылупляются и вырастают в новых лягушек, и эти крохотные лягушки всю жизнь живут в этих цветах на самых верхушках этих деревьев и понятия не имеют о земле, и как только ты узнаешь, что мир полон таких штук, твоя жизнь уже не будет прежней.
Он глубоко вздохнул.
«Как-то так, да», - сказал он.